oloriel: (wordage is our business)
[personal profile] oloriel
I think I like the linguistics textbook for the intermediate exam. I like theoretical textbooks that manage to quote The Hitchhiker's Guide to the Galaxy twice on the first 12 pages.

A little edifying (I'm using that word rather often recently, aren't I?) story in celebration of the idiots slightly overtaxed people in my linguistics seminar, and for everyone who thinks Chinese could as well do without Kanji or is easy because of its lack of complicated grammatical structures:

The Lion Story

Text in Hanzi/ Kanji:
石室詩士施氏嗜獅、 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時、 適十獅市。是時、 適獅 氏適市。氏視十獅、恃矢勢、使是十獅逝世。氏拾是十獅尸、適石室。石室湿侍拭 石室。 石室拭、氏始試食十獅尸。食時、始識是十獅尸寛十石獅尸。

Transcription/ Pinyin (numbers indicate tone):
Shi2 shi4 shi1 shi4 shi1 shi4 shi4 shi1, shi4 shi2 shi2 shi1. Shi4 shi2 shi2 shi4 shi4 shi2 shi1 shi4. Shi4 shi2, shi4 shi1 shi4 shi4 shi4. Shi4 shi4 shi2 shi1, shi4 shi3 shi4, shi3 shi4 shi2 shi1 shi4 shi4. Shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1, shi2 shi4 shi1. Shi4 shi3 shi4 shi4 shi2 shi4, shi2 shi4 shi4. Shi2 shi4 shi4, shi4 shi3 shi4 shi2 shi2 shi1 shi1. Shi2 shi2, shi3 shi4 shi4 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2 shi2 shi1 shi1.

The first version is no problem to read and understand for anyone familiar with the symbols. The second version, i.e. the transcription (or the spoken) version of the story even a native Chinese speaker couldn't understand, which is, of course, what this is all about. Ambiguity doesn't even begin to cover it.

And for those curious, here comes the translation:
In a room of stone a poetry scholar from the family Shi1 desired lions; he vowed to eat ten lions. From time to time, said scholar would go to the town and watch out for lions. At ten o'clock it happened that ten lions came to the town, and it happened that the scholar Shi1 came to the town at the same time. He saw the ten lions, trusted in the force of his arrows and brought death to these ten lions. He picked up the corpses of the ten lions and went to his room of stone. The room of stone was wet, so he had a servant clean the room of stone. When the room of stone was clean, he began to eat the ten lion corpses. While he ate, he began to realize that these ten lion corpses were in fact ten lion corpses of stone.

There you go. Not the most brilliant of tales, but it's perfect Chinese. And yet, if you told it to a Chinese, they wouldn't understand it*. And the story uses only 31 of the 62 possible translations and writings for the syllable shi.
This tale was brought to you from Zhao Yuanren via me, because I don't have anything better to do than look up Kanji anyway. [Incidentally, shi in different tones can also mean 'stand erect' and 'lick with tongue' and other nice stuff, so one also could have written Shi1/Shi3 slash or something. But oh well. Oh, and shi can also mean 'shit'.]

*That is, probably they would, because they know that particular story. But if they didn't know it, they wouldn't.

- - -


Ich glaube, ich mag das Linguistik-Buch für die Zwischenprüfung. Ich mag theoretische Werke, die innerhalb der ersten zwölf Seitne zwei mal Per Anhalter durch die Galaxis zitieren.

Eine kleine erbauliche (das Wort benutze ich in letzter Zeit häufig, hm?) Geschichte für die Idioten ein wenig überforderten Leute im Linguistikseminar, und für alle, die meinen, dass die Chinesen genausogut ohne diese dämlichen Schriftzeichen auskommen könnten oder dass Chinesisch leicht ist, weil es ja völlig frei von komplizierten grammatikalischen Strukturen ist:

Die Löwengeschichte

Text in Hanzi/ Kanji:
石室詩士施氏嗜獅、 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時、 適十獅市。是時、 適獅 氏適市。氏視十獅、恃矢勢、使是十獅逝世。氏拾是十獅尸、適石室。石室湿侍拭 石室。 石室拭、氏始試食十獅尸。食時、始識是十獅尸寛十石獅尸。

Transkription/ Pinyin (die Ziffern zeigen, wie die Silbe betont wird):
Shi2 shi4 shi1 shi4 shi1 shi4 shi4 shi1, shi4 shi2 shi2 shi1. Shi4 shi2 shi2 shi4 shi4 shi2 shi1 shi4. Shi4 shi2, shi4 shi1 shi4 shi4 shi4. Shi4 shi4 shi2 shi1, shi4 shi3 shi4, shi3 shi4 shi2 shi1 shi4 shi4. Shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1, shi2 shi4 shi1. Shi4 shi3 shi4 shi4 shi2 shi4, shi2 shi4 shi4. Shi2 shi4 shi4, shi4 shi3 shi4 shi2 shi2 shi1 shi1. Shi2 shi2, shi3 shi4 shi4 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2 shi2 shi1 shi1.

Die erste Fassung kann jeder lesen und verstehen, der die Schriftzeichen kennt. Die zweite Version, also die transkribierte oder gesprochene Geschichte, verstehen nicht mal chinesische Muttersprachler, was natürlich der Sinn der Sache ist. Zweideutigkeit ist noch zu wenig gesagt.

Und für die Neugierigen kommt hier die Übersetzung:
In einem steinernen Raum gelüstete es einen Dichtergelehrten aus der Familie Shi1 nach Löwen; er schwor, er werde zehn Löwen essen. Von Zeit zu Zeit begab sich besagter Gelehrter in die Stadt und hielt nach Löwen Ausschau. Um zehn Uhr begab es sich, dass sich zehn Löwen auf den Weg in die Stadt machten, und es begab sich, dass sich auch der Gelehrte Shi1 eben um diese Zeit auf den Weg in die Stadt machte. Er sah die zehn Löwen, vertraute auf die Macht seiner Pfeile und brachte diesen zehn Löwen den Tod. Er sammelte die Leichen der zehn Löwen auf und begab sich in sein steinernes Zimmer. Der steinerne Raum war feucht, er ließ den steinernen Raum von einem Diener auswischen. Als das steinerne Zimmer gewischt war, schickte er sich an, die zehn Löwenleichen zu essen. Während er aß, begann ihm bewusst zu werden, dass diese zehn Löwenleichen in Wirklichkeit zehn steinerne Löwenleichen waren.

Bittesehr. Nicht unbedingt ein Anwärter auf den Literatur-Nobelpreis, aber völlig einwandfreies Chinesisch. Und trotzdem würde kein Chinese die Geschichte verstehen, wenn man sie ihm erzählen würde*. Und dabei braucht die Geschichte schon nur 31 der 62 möglichen Bedeutungen und Schreibweisen der Silbe shi.
Diese Märchenstunde wurde euch präsentiert von Zhao Yuanren und mir, weil ich ja eh nix Besseres zu tun habe, als Kanji rauszusuchen. [Zufällig kann shi in unterschiedlichen Betonungen auch "aufrecht stehen" und "ablecken" und andere schöne Dinge bedeuten, so dass man genauso gut Shi1/Shi3 Slash oder so hätte schreiben können. Oh, und "Scheiße" kann es auch heißen.]

*Vermutlich würden sie sie schon verstehen, weil sie diese Geschichte kennen. Aber wenn sie das nicht täten, würden sie sie nicht verstehen.


- - -

Date: 2004-11-02 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] doltaghey.livejournal.com
That reminds me of the English sentence, which has five "and"'s in a row and is still grammatically correct.

It's spoken to a signwriter who's making a sign for a pub. "You need more space between ROSE and AND, and AND and CROWN".

Date: 2004-11-03 12:26 am (UTC)
ext_45018: (Default)
From: [identity profile] oloriel.livejournal.com
Yep, there are similar sentences in German - there's Die, die die, die die Diebe verfolgen, aufhielten, waren selber welche (Those who stopped those who were following the thieves were thieves themselves), or Wenn vor Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach (When flies fly ahead of flies, flies fly behind flies) - but none of them makes a whole story...
Heh... rose and and and and and crown... I like that!

Date: 2004-11-03 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] eliathanis.livejournal.com
dass man genauso gut Shi1/Shi3 Slash oder so hätte schreiben können.

o.O Es gibt nichts was man nicht slashen kann.
Lyra'scher Beweis oder so.

Sehr interessanter Eintrag, by the way! ^^

Profile

oloriel: (Default)
oloriel

April 2023

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
232425262728 29
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2026 11:09 am
Powered by Dreamwidth Studios