Mittelenglische Bibel-FanFiction...
Jun. 18th, 2008 08:54 pmoder:
Middle English Lyrics an der Uni Köln - eine Komödie in einem Akt.
Dramatis Personae:
D. ist für die Dozentin.
S. ist für Student/in oder auch Studenten.
SL. ist für Student in der letzten Reihe.
TS. ist für Theologiestudent/in(n)/en.
P. ist für Plenum.
M. ist für Mich.
V. ist für Vorlage.
V.: "Hit wes upon a Scere Þorsday þat ure Loverd aros..."
S.: "Es war an einem heiligen Donnerstag..."
D.: Wie heißt der denn auf deutsch?
P.: *Schweigen*
D.: *Blick in die Runde*
P.: *Schweigen*
D.: Weiß das wirklich keiner?
TS.: Gründonnerstag.
P.: Aaaaaaah!
S.: *triumphierend* Aaalso, "Es war am Gründonnerstag, als unser Herr auferstand!"
M. und die fünf TS.: Ähm...
D.: Hier ist Bibelwissen gefragt. Wann war denn die Auferstehung?
S.: ...Ostern?
[Im Folgenden entspinnt sich eine fünfminütige Diskussion, ob es jetzt der Ostersonntag oder der Ostermontag war; die Entscheidung wird vertagt.]
D.: Gut. Also was tat er am Gründonnerstag?
S.: "Er erschien den Jüngern"?
D.: Hmm... naja, könnte...
TS.: Nein, das war auch erst nach der Auferstehung...
D.: Äh, genau. Nein, also, was heißt das denn nun?
P.: *Schweigen*
D.: Kommt da wirklich niemand drauf?
SL.: Vielleicht ist er ja einfach so aufgestanden?
S.: Wie, einfach so?
SL.: ... morgens? aus dem Bett?
S.: Ach soooo!
[...]
V.: "Þritti platen of selver þou bere upo þi rugge."
S.: "Dreißig Silberteller trägst du auf deinem Rücken."
M. und die fünf TS.: *twitch*
D.: Genau. Wobei die Anmerkungen merkwürdigerweise "platen" als "Stücke" übersetzt, ich weiß jetzt auch nicht, das sind doch Teller, oder?
P.: *Schweigen*
D.: Ist hier jemand etwas bibelfester?
M.: *verkneift sich ein Augenrollen* Also da sind es dreißig Silberlinge, also Münzen...
D.: Ach so, ja, dann macht das mit den "Stücken" ja Sinn.
[...]
V.: "Þou comest fer i þe brode stret, fer i þe brode strete..."
S.: "Du kommst weit in der breiten Straße..." wieso wiederholt sich denn das?
D.: Das wiederholt sich nicht ganz, streng genommen haben Sie jetzt nur den zweiten Teil übersetzt...
S.: Höh?
D.: Achten Sie mal auf die Fälle.
S.: *Schweigen*
SL.: "Du kommst von weitem in die breite Straße, [und dann] weit in der breiten Straße"?
D.: Genau!
S.: Wieso sagt der denn sowas?
D.: Das ist wie so ein Navi-System. "Dem Straßenverlauf weiter folgen!"
[...]
V.: "Þou werest wurþe me stende þe wid ston..."
S.: "Du wärst mir wert, mit Steinen gesteinigt zu werden."
D.: Ja, nicht ganz... was kann das "me" denn noch heißen?
S.: *Schweigen*
D.: Hört man doch schon irgendwie... "me"... "me"...
M.: ... man?
D.: Genau! "Du wärst es wert, dass man dich steinigte. Mit Steinen."
[...]
V.: "Þe Jewes out of Jurselem awenden he were wode..."
P.: *Schweigen*
D.: Jaa, das ist etwas schwierig, geb ich zu... also "wode" heißt so in etwa "mad".
M.: "Die Juden aus Jerusalem dachten, er wäre verrückt"?
D.: Nein, "dachten" steht da aber nirgendwo drin! Also das "awenden" wär ja heute "went", das heißt also, "er wäre verrückt geworden". Das eigentliche Verb fehlt da, "denken" steht da ja nicht.
M.Hallo?! *lieb* Ach so, ich dachte, das wäre "awenden" mit langem e, dann könnte es doch von "wenen" kommen, oder?
D.: Ich versteh jetzt nicht, was Sie meinen...
M.: Naja, ich dachte halt, das awenden käme nicht von "gon", sondern von "wenen". Wie "wähnen" im Deutschen?
S.: Aber das kommt doch von Wahn mit a!
D.: Nee, kann nicht sein, das "awenden" ist ja eindeutig Plural, und dann...
M.: Ja aber "Jewes" ist ja auch Plural!
D.: Hm. Ja. Aber... Nee. Wobei... Moment. *fünfminütiges Schweigen und Blättern*
D.: Ja, haben Sie recht. Das könnte auch "dachten" heißen. Gut aufgepasst!
M.:Ich mag ja die Grammatik nicht kennen, aber zumindest hab ich Sprachgefühl. Jo, danke.
[...]
V.: "In him com ur Lord gon..."
P.: *verlegenes Schweigen*
D.: Ja, das ist eine etwas schwierige Stelle... mag's trotzdem jemand probieren?
naive S.: "In ihm kam unser Herr..."
M. und andere versaute S.: *snickersnicker*
D.: *verlegen kicher* Nein, aber das ist wirklich schwierig. Der Satzbau ist da auch ganz komisch, und das Pronomen da... also letztlich ist das "kommen" da irgendwie reflexiv. Wörtlich so etwa "Er kam sich."
S.: Ey komms du disch!
D.: Ja, so in der Art. Man muss sich das so ein bisschen als betonte Variante von "he" denken. Also einfach nur "er" übersetzen. "Herein er kam. Unser Herr. Gegangen."
[...]
V.: "Up stod him Judas: 'Lord, am I þat?/ I nas never o þe stude þer me þe evel spec.'"
D.: Ja, ich glaube, das ist ein direktes Zitat.
S.: Wie heißt denn das dann?
D.: Weiß ich jetzt auch nicht, kennt das jemand?
P.: *erwartungsvolle Blicke auf mich*
M.: ... ey, auswendig kenn ich das Buch nu auch nicht!
D.: *enttäuscht*
SL.: Ja, also sagt er, "Bin ich das, Herr? Ich war noch nie an einem Ort, wo man schlecht von dir spricht..."
naive S.: Aber dann lügt er ja!
SL.: ... ja und?
naive S.: Aber vorhin war er doch dabei, als die Leute schlecht von Jesus gesprochen haben!
SL.: ... ja?
naive S.: Dann kann das doch nicht stimmen!
SL.: Ach, er kann einen Menschen verkaufen, aber lügen kann er nicht?
naive S.: Ach so.
[...]
[Es entspinnt sich noch eine fünfminütige Diskussion, ob Jesus nun sagt, dass Petrus ihn drei Mal verraten wird, oder ob er sagt, dass der Hahn drei Mal kräht, oder gar beides!]
D.: So! Gibt's noch irgendwelche Fragen zu dem Text?
mehrere S.: Ja also ich hab das jetzt überhaupt nicht verstanden, wo kommt denn auf einmal dieser Petrus her und wer ist das überhaupt?
M. und die fünf TS.: ........
- - -
Zusammenfassend also:
Vielleicht sollte ich also doch nicht die ganze Bibel lesen - ich falle ja jetzt schon unangenehm auf mit meinem Reichtum an Detailwissen *augenroll*.* SL ist mein neuer Kumpel. Ansonsten bin ich wieder einmal fasziniert, mit welchen Wissenslücken - die meisten sprachlichen Unfähigkeiten und Sinnlosdiskussionen hab ich jetzt schon weggelassen - man Student im Hauptstudium werden kann.
Oder Dozentin. (Nichts gegen die Dozentin, sie ist lieb und nett, aber überfordert ist sie trotzdem!)
*Ich kann nichts dafür - meine Mutter hat mich vierzehn Jahre lang in den Kindergottesdienst geschleppt, da bleibt nun mal einiges hängen! Folglich halte ich auch Dinge für Allgemeinwissen, die offenbar nur Theologen wissen müssen. *schulterzuck*
Middle English Lyrics an der Uni Köln - eine Komödie in einem Akt.
Dramatis Personae:
D. ist für die Dozentin.
S. ist für Student/in oder auch Studenten.
SL. ist für Student in der letzten Reihe.
TS. ist für Theologiestudent/in(n)/en.
P. ist für Plenum.
M. ist für Mich.
V. ist für Vorlage.
V.: "Hit wes upon a Scere Þorsday þat ure Loverd aros..."
S.: "Es war an einem heiligen Donnerstag..."
D.: Wie heißt der denn auf deutsch?
P.: *Schweigen*
D.: *Blick in die Runde*
P.: *Schweigen*
D.: Weiß das wirklich keiner?
TS.: Gründonnerstag.
P.: Aaaaaaah!
S.: *triumphierend* Aaalso, "Es war am Gründonnerstag, als unser Herr auferstand!"
M. und die fünf TS.: Ähm...
D.: Hier ist Bibelwissen gefragt. Wann war denn die Auferstehung?
S.: ...Ostern?
[Im Folgenden entspinnt sich eine fünfminütige Diskussion, ob es jetzt der Ostersonntag oder der Ostermontag war; die Entscheidung wird vertagt.]
D.: Gut. Also was tat er am Gründonnerstag?
S.: "Er erschien den Jüngern"?
D.: Hmm... naja, könnte...
TS.: Nein, das war auch erst nach der Auferstehung...
D.: Äh, genau. Nein, also, was heißt das denn nun?
P.: *Schweigen*
D.: Kommt da wirklich niemand drauf?
SL.: Vielleicht ist er ja einfach so aufgestanden?
S.: Wie, einfach so?
SL.: ... morgens? aus dem Bett?
S.: Ach soooo!
[...]
V.: "Þritti platen of selver þou bere upo þi rugge."
S.: "Dreißig Silberteller trägst du auf deinem Rücken."
M. und die fünf TS.: *twitch*
D.: Genau. Wobei die Anmerkungen merkwürdigerweise "platen" als "Stücke" übersetzt, ich weiß jetzt auch nicht, das sind doch Teller, oder?
P.: *Schweigen*
D.: Ist hier jemand etwas bibelfester?
M.: *verkneift sich ein Augenrollen* Also da sind es dreißig Silberlinge, also Münzen...
D.: Ach so, ja, dann macht das mit den "Stücken" ja Sinn.
[...]
V.: "Þou comest fer i þe brode stret, fer i þe brode strete..."
S.: "Du kommst weit in der breiten Straße..." wieso wiederholt sich denn das?
D.: Das wiederholt sich nicht ganz, streng genommen haben Sie jetzt nur den zweiten Teil übersetzt...
S.: Höh?
D.: Achten Sie mal auf die Fälle.
S.: *Schweigen*
SL.: "Du kommst von weitem in die breite Straße, [und dann] weit in der breiten Straße"?
D.: Genau!
S.: Wieso sagt der denn sowas?
D.: Das ist wie so ein Navi-System. "Dem Straßenverlauf weiter folgen!"
[...]
V.: "Þou werest wurþe me stende þe wid ston..."
S.: "Du wärst mir wert, mit Steinen gesteinigt zu werden."
D.: Ja, nicht ganz... was kann das "me" denn noch heißen?
S.: *Schweigen*
D.: Hört man doch schon irgendwie... "me"... "me"...
M.: ... man?
D.: Genau! "Du wärst es wert, dass man dich steinigte. Mit Steinen."
[...]
V.: "Þe Jewes out of Jurselem awenden he were wode..."
P.: *Schweigen*
D.: Jaa, das ist etwas schwierig, geb ich zu... also "wode" heißt so in etwa "mad".
M.: "Die Juden aus Jerusalem dachten, er wäre verrückt"?
D.: Nein, "dachten" steht da aber nirgendwo drin! Also das "awenden" wär ja heute "went", das heißt also, "er wäre verrückt geworden". Das eigentliche Verb fehlt da, "denken" steht da ja nicht.
M.
D.: Ich versteh jetzt nicht, was Sie meinen...
M.: Naja, ich dachte halt, das awenden käme nicht von "gon", sondern von "wenen". Wie "wähnen" im Deutschen?
S.: Aber das kommt doch von Wahn mit a!
D.: Nee, kann nicht sein, das "awenden" ist ja eindeutig Plural, und dann...
M.: Ja aber "Jewes" ist ja auch Plural!
D.: Hm. Ja. Aber... Nee. Wobei... Moment. *fünfminütiges Schweigen und Blättern*
D.: Ja, haben Sie recht. Das könnte auch "dachten" heißen. Gut aufgepasst!
M.:
[...]
V.: "In him com ur Lord gon..."
P.: *verlegenes Schweigen*
D.: Ja, das ist eine etwas schwierige Stelle... mag's trotzdem jemand probieren?
naive S.: "In ihm kam unser Herr..."
M. und andere versaute S.: *snickersnicker*
D.: *verlegen kicher* Nein, aber das ist wirklich schwierig. Der Satzbau ist da auch ganz komisch, und das Pronomen da... also letztlich ist das "kommen" da irgendwie reflexiv. Wörtlich so etwa "Er kam sich."
S.: Ey komms du disch!
D.: Ja, so in der Art. Man muss sich das so ein bisschen als betonte Variante von "he" denken. Also einfach nur "er" übersetzen. "Herein er kam. Unser Herr. Gegangen."
[...]
V.: "Up stod him Judas: 'Lord, am I þat?/ I nas never o þe stude þer me þe evel spec.'"
D.: Ja, ich glaube, das ist ein direktes Zitat.
S.: Wie heißt denn das dann?
D.: Weiß ich jetzt auch nicht, kennt das jemand?
P.: *erwartungsvolle Blicke auf mich*
M.: ... ey, auswendig kenn ich das Buch nu auch nicht!
D.: *enttäuscht*
SL.: Ja, also sagt er, "Bin ich das, Herr? Ich war noch nie an einem Ort, wo man schlecht von dir spricht..."
naive S.: Aber dann lügt er ja!
SL.: ... ja und?
naive S.: Aber vorhin war er doch dabei, als die Leute schlecht von Jesus gesprochen haben!
SL.: ... ja?
naive S.: Dann kann das doch nicht stimmen!
SL.: Ach, er kann einen Menschen verkaufen, aber lügen kann er nicht?
naive S.: Ach so.
[...]
[Es entspinnt sich noch eine fünfminütige Diskussion, ob Jesus nun sagt, dass Petrus ihn drei Mal verraten wird, oder ob er sagt, dass der Hahn drei Mal kräht, oder gar beides!]
D.: So! Gibt's noch irgendwelche Fragen zu dem Text?
mehrere S.: Ja also ich hab das jetzt überhaupt nicht verstanden, wo kommt denn auf einmal dieser Petrus her und wer ist das überhaupt?
M. und die fünf TS.: ........
- - -
Zusammenfassend also:
Vielleicht sollte ich also doch nicht die ganze Bibel lesen - ich falle ja jetzt schon unangenehm auf mit meinem Reichtum an Detailwissen *augenroll*.* SL ist mein neuer Kumpel. Ansonsten bin ich wieder einmal fasziniert, mit welchen Wissenslücken - die meisten sprachlichen Unfähigkeiten und Sinnlosdiskussionen hab ich jetzt schon weggelassen - man Student im Hauptstudium werden kann.
Oder Dozentin. (Nichts gegen die Dozentin, sie ist lieb und nett, aber überfordert ist sie trotzdem!)
*Ich kann nichts dafür - meine Mutter hat mich vierzehn Jahre lang in den Kindergottesdienst geschleppt, da bleibt nun mal einiges hängen! Folglich halte ich auch Dinge für Allgemeinwissen, die offenbar nur Theologen wissen müssen. *schulterzuck*
no subject
Date: 2008-06-18 11:53 pm (UTC)naive S.: "In ihm kam unser Herr..."
bahahahahaaaa..