Lingua mortua...
Mar. 14th, 2013 11:43 amYou know your brain is a silly place when...
in the light of the papal election, somebody translates "You can has cheezburger" into Latin and makes it Potes habere bubula cum caseus and your first reaction is "But wait, bubula should be in the accusative, so, bubulam, and cum requires the ablative case, so it should be caseo..."
And your second reaction is "But well, 'You can has cheezburger' is grammatically incorrect, too, so maybe this is intentional?"
... and you still haven't made up your mind whether it should be corrected or not.
*facepalms*
Maybe I should just ask.
no subject
Date: 2013-03-14 07:11 pm (UTC)I agree, 'Potes habet' would be better. Not sure about 'bubulam con caseo', though - srsly, didn't the Romans have some sort of cheezburger-equivalent recipe of their own? Surely the Games must have created an enormous market for cheap fast food. Of course, buying a cheezburger at the Games, one might not want to enquire whether it was 'bubulam' or 'equinam', because the answer might be "Neither."
"Extra garum, please."
no subject
Date: 2013-03-15 08:43 am (UTC)I agree, though, a more concise and idiomatic term would of course be preferable. Then again, in the written versions that have come down to us, Roman recipes often have rather unwieldy names as well? Isicia omentata means burgers made of minced meat (...whatever meat), so that might be better than bubula, but it's not exactly quick to pronounce, either.
"I'll take the IsOm with bread and cheese. And extra garum!" ;)