oloriel: (only good language is a dead language)
[personal profile] oloriel


You know your brain is a silly place when...

in the light of the papal election, somebody translates "You can has cheezburger" into Latin and makes it Potes habere bubula cum caseus and your first reaction is "But wait, bubula should be in the accusative, so, bubulam, and cum requires the ablative case, so it should be caseo..."
And your second reaction is "But well, 'You can has cheezburger' is grammatically incorrect, too, so maybe this is intentional?"

... and you still haven't made up your mind whether it should be corrected or not.
*facepalms*
Maybe I should just ask.

Of course, these days you can't be certain that your cheeseburger is actually made of beef, so maybe equinam would be more appropriate anyway?

Date: 2013-03-14 11:33 am (UTC)
hhimring: Estel, inscription by D. Salo (Default)
From: [personal profile] hhimring
I was wondering about that, too, actually!
And another thing: I've never quite figured out what "You can haz cheeseburger" means--but I guess we can rely on the semantic borrowing into Latin working even if nobody else should happen quite to know either?

Date: 2013-03-14 11:48 am (UTC)
ext_45018: (only good language is a dead language)
From: [identity profile] oloriel.livejournal.com
I'm not the only one! \o/

"You can haz cheeseburger" is based on the LOLcat gif trend - funny pictures of cats with more or less funny captions in more or less mangled English? I assume the first (or one of the first) had something to do with a cat and a cheeseburger. Or something.

Anyway, even if you wanted to copy the bad grammar, something like Potes habet would make more sense than leaving all nouns in the nominative case (which would confuse the heck out of native speakers of Latin, who wouldn't know which of these things is supposed to be the subject, although they'd probably settle for bubula, considering that caseus would have a separate vocative form -- so it would probably parse as "You can have, oh beef patty, ... I'm lost."

Date: 2013-03-14 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] fallingtowers.livejournal.com
Are we hanging out on the same anonmeme...?

Date: 2013-03-14 12:25 pm (UTC)
ext_45018: (tolkien - b2mem junkie)
From: [identity profile] oloriel.livejournal.com
Not that I know of; I came across this while actually looking up B2MeM stories. But you know how memes are, they get around? XD

Date: 2013-03-14 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] jokergirl.livejournal.com
Just need to leave this icon here, in case your brain needs more silly places to go to...

;)

Date: 2013-03-14 02:35 pm (UTC)
ext_45018: (only good language is a dead language)
From: [identity profile] oloriel.livejournal.com
Well, with that one I know that the bad grammar is intentional (and that the person who created the icon does know better). So I won't touch this. ^^

Date: 2013-03-14 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] jokergirl.livejournal.com
Ah well.
I know the silly spot, of course. It's when I start translating songtexts like "Atrata finis est" and give up in despair after a while because they don't even make sense in English.

;)

Date: 2013-03-14 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] elenbarathi.livejournal.com
LOL, what native speakers of Latin?

I agree, 'Potes habet' would be better. Not sure about 'bubulam con caseo', though - srsly, didn't the Romans have some sort of cheezburger-equivalent recipe of their own? Surely the Games must have created an enormous market for cheap fast food. Of course, buying a cheezburger at the Games, one might not want to enquire whether it was 'bubulam' or 'equinam', because the answer might be "Neither."

"Extra garum, please."



Date: 2013-03-14 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] sermanya.livejournal.com
hahaha. ♥

Date: 2013-03-14 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] elenbarathi.livejournal.com
"I can haz cheezburger!" is the expression of an emotional state similar to that of a hungry kitten who has successfully stalked, pounced upon and knocked to the floor a Wendy's Triple three times his own weight.

Date: 2013-03-15 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] cowboy-r.livejournal.com
I love you.

Date: 2013-03-15 08:43 am (UTC)
ext_45018: (lww - adorably geeky)
From: [identity profile] oloriel.livejournal.com
All those dead Romans :P Look, when I translate into (or from) any language, I always work on the hypothesis that it's a living language with native speakers and linguistic trends and idioms. What's fair for Quenya is surely fair for Latin.

I agree, though, a more concise and idiomatic term would of course be preferable. Then again, in the written versions that have come down to us, Roman recipes often have rather unwieldy names as well? Isicia omentata means burgers made of minced meat (...whatever meat), so that might be better than bubula, but it's not exactly quick to pronounce, either.
"I'll take the IsOm with bread and cheese. And extra garum!" ;)
Edited Date: 2013-03-15 10:02 am (UTC)

Date: 2013-03-15 09:50 am (UTC)

Date: 2013-03-16 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] eruannath.livejournal.com
I like this post

Date: 2013-03-16 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] heartofoshun.livejournal.com
I am not going to try to translate it. I think it should be wrong. I know I could do it wrong. But could I do it wrong in the right way? "You can haz cheeseburger" is so wrong it hurts my head. So wrong I find it hard not to wince every time I see it. So a translation of it necessarily has to be wince-ably wrong in all the right ways. There is where you need a native speaker to comment on the Latin!

Date: 2013-03-16 08:57 am (UTC)
ext_45018: (only good language is a dead language)
From: [identity profile] oloriel.livejournal.com
You'd probably have to mess with the spelling. Everything else would change the sense, what with Latin being synthetic, [pretty much] completely unlike English. "You can has" is clearly wrong, but you probably wouldn't parse it as anything but "you can have". But mess with potes habere and you loose the references - for instance, potes habet clearly wouldn't be "you can has", but rather "you can, he has" (whatever THAT's supposed to mean).

So you'd probably have to end up with something like P0T3Z HAB3R3 BVBV1AM CVM KAZ30 (or whatever you choose to translate the cheeseburger ;)).
Of course, that looks more 1337 than LOLcat... but you can't have everything!

Yeah, seriously. Where are those native speakers when you need them! ANYONE GOT A OUIJA BOARD? I HAVE A LINGUISTIC QUESTION!
Edited Date: 2013-03-16 08:57 am (UTC)

Date: 2013-03-16 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] heartofoshun.livejournal.com
but you probably wouldn't parse it as anything but "you can have"

Wow! OK. I did not see that at all. I had no idea what it was supposed to mean. It has always looked like a string of nonsense words to me. I never read it as "you can have." Now I have no idea reading it that way what those cats are trying to say. Is the cat supposed to be talking? Or is someone talking to the cat?

Date: 2013-03-16 04:29 pm (UTC)
ext_45018: (curious)
From: [identity profile] oloriel.livejournal.com
Wow! That comes as a surprise. Ok, now I'm questioning my own reading of it!
As I understood it, the sentence basically means either "I can have [a] cheeseburger [because I hunted it]" or "Can I have [a] cheeseburger [please please kitten-eyes]?". It is supposed to be said by the cat, hence the bad English, because cats speak their own cat-language which has different grammatical rules. ;)
But I might be wrong there.

Date: 2013-03-16 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] heartofoshun.livejournal.com
Both of those sound convincing! They just did not occur to me.

I usually am quite good with mangled English as people speak it here. New York City is a world city and the majority of the non-native speakers are mostly learning it without a lot of formal help, if any. English speakers here actually unconsciously learn and translate in their heads naturally the common errors which repeat from different birth tongues they are hearing.

My daughter and many of her friends are very good mimics when telling stories--they do accents extremely well. I am not very good at that either. The Cat language did not seem to fit any patterns I had learned.

Here is one I hear constantly from my son in law, who almost always speaks to me in English, "I'm a pick up Alex." He means, "I am going to pick up Alex now." I never questioned his intent. It was crystal clear to me and a natural-sounding abuse of the language.

Cheezburger!!

Date: 2013-03-17 08:53 pm (UTC)
hhimring: Estel, inscription by D. Salo (Default)
From: [personal profile] hhimring
Ah! Thank you very much for the explanation!

Profile

oloriel: (Default)
oloriel

April 2023

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
232425262728 29
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 25th, 2026 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios