One Day More
Jul. 11th, 2005 07:29 pmSo tomorrow is the Day of Truth (V 4.1). The truth is that I don't know enough and if I'll pass, it'll be by sheer luck. Whyever did I want to learn Japanese? (Yes, I know. Because it fascinated me and still does, because I love Japan and want to go there and study there and have to know the language in order to do that. That's why. But right now? Aaaah.)
But look what my fortune cookie says:
To guarantee success, act as if it were impossible to fail.
Oh, really. Well, then...
Failure is impossible! I'll do that! Easily!
Um.
*angst*
Isn't it funny how the English stole the word 'Angst' from Danish because they believed it held meaning that 'fear' or 'anxiety' did not, how then a shift of meaning occurred to give 'angst' a deeper meaning indeed, and how the Germans (at least, the German geeks) steal it back but pronounce it the English way to convey the meaning it has in English (and Danish?) that the German word 'Angst' lacks?
People are weird.
One more dawn.... one more day... one day more...
But: Happy Birthday,
nefantoiel! *huggles* Hope you'll have a nice one, in spite of annoying family!
- - -
Also, morgen steht der Tag der Wahrheit (V 4.1) an. Die Wahrheit lautet, dass ich zu wenig weiß, und wenn ich bestehe, ist das reines Glück. Warum wollte ich auch Japanisch lernen? (Ja, ich weiß: Weil es mich fasziniert hat und das auch immer noch tut, weil ich Japan liebe und da hin gehen und studieren will und dafür die Sprache lernen sollte. Darum. Aber gerade jetzt? Aaaah.)
Aber seht nur, was mein Glückskeks sagt:
Um Erfolg zu garantieren, handle, als wäre ein Versagen unmöglich.
Oh, echt? Na dann...
Versagen ist unmöglich. Ich schaff das. Kein Problem.
Äh.
*angst*
Irgendwie lustig, wie die Engländer das Wort "Angst" aus dem Dänischen geklaut haben, weil sie meinten, es hätte eine Bedeutungsebene, die "fear" oder "anxiety" fehlten, wie es dann tatsächlich eine weitere Bedeutung bekommen hat, und wie die Deutschen es jetzt klauen (zumindest die deutschen Geeks), es aber englisch aussprechen, um die Bedeutung zu übertragen, die das Wort im Englischen (und Dänischen?) hat und die der deutschen "Angst" fehlen?
Menschen sind komisch.
One more dawn.... one more day... one day more...
Aber: Herzlichen Glückwunsch zum Purzeltag,
nefantoiel! *knuffel* Ich hoffe, du feierst schön, trotz der lästigen Familie...
- - -
But look what my fortune cookie says:
To guarantee success, act as if it were impossible to fail.
Oh, really. Well, then...
Failure is impossible! I'll do that! Easily!
Um.
*angst*
Isn't it funny how the English stole the word 'Angst' from Danish because they believed it held meaning that 'fear' or 'anxiety' did not, how then a shift of meaning occurred to give 'angst' a deeper meaning indeed, and how the Germans (at least, the German geeks) steal it back but pronounce it the English way to convey the meaning it has in English (and Danish?) that the German word 'Angst' lacks?
People are weird.
One more dawn.... one more day... one day more...
But: Happy Birthday,
- - -
Also, morgen steht der Tag der Wahrheit (V 4.1) an. Die Wahrheit lautet, dass ich zu wenig weiß, und wenn ich bestehe, ist das reines Glück. Warum wollte ich auch Japanisch lernen? (Ja, ich weiß: Weil es mich fasziniert hat und das auch immer noch tut, weil ich Japan liebe und da hin gehen und studieren will und dafür die Sprache lernen sollte. Darum. Aber gerade jetzt? Aaaah.)
Aber seht nur, was mein Glückskeks sagt:
Um Erfolg zu garantieren, handle, als wäre ein Versagen unmöglich.
Oh, echt? Na dann...
Versagen ist unmöglich. Ich schaff das. Kein Problem.
Äh.
*angst*
Irgendwie lustig, wie die Engländer das Wort "Angst" aus dem Dänischen geklaut haben, weil sie meinten, es hätte eine Bedeutungsebene, die "fear" oder "anxiety" fehlten, wie es dann tatsächlich eine weitere Bedeutung bekommen hat, und wie die Deutschen es jetzt klauen (zumindest die deutschen Geeks), es aber englisch aussprechen, um die Bedeutung zu übertragen, die das Wort im Englischen (und Dänischen?) hat und die der deutschen "Angst" fehlen?
Menschen sind komisch.
One more dawn.... one more day... one day more...
Aber: Herzlichen Glückwunsch zum Purzeltag,
- - -
no subject
Date: 2005-07-11 05:55 pm (UTC)Oh, oder Klausur? Keine Panik, die schaffst du! Ganbatte nee!
no subject
Date: 2005-07-11 06:34 pm (UTC)Und danke sehr - ich versuchs...
no subject
Date: 2005-07-11 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-11 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-11 06:32 pm (UTC)Und: DU SCHAFFST DAS SCHON!!
no subject
Date: 2005-07-11 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-11 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-11 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-11 09:13 pm (UTC)BTW: Where'd you pick up the idea the English nicked "angst" from Danish? All etymologies I know do say it was German. To wit:
1944, from German Angst "neurotic fear, anxiety, guilt, remorse" from O.H.G. angust, from the root of anger (q.v.). George Eliot used it (in Ger.) in 1849, and it was popularized in Eng. by translation of Freud's work, but as a foreign word until 1940s. O.E. had a cognate word, angsumnes "anxiety," but it died out.
no subject
Date: 2005-07-12 01:09 pm (UTC)Naja, ich hatte gelernt, dass das Wort über Søren Kierkegaard ins Englische gekommen ist. Der war Däne und vor George Eliot (oder gar Freud) dran. Und die dänische "Angst" geht in der Tat tiefer als die deutsche "Angst"... aber keine Ahnung, vielleicht hab ich da ja auch Mist gelernt. Es klang halt einleuchtend...
no subject
Date: 2005-07-12 03:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-12 05:01 pm (UTC)Es ist aber schon komisch wie unterschiedlich die Bedeutung geworden ist.
no subject
Date: 2005-07-12 05:03 pm (UTC)VIEL GLÜCK!
*daumendrück*
no subject
Date: 2005-07-12 05:39 pm (UTC)(naja, "ängst" halt ;))
-He, "wir" ist auch ein wenig übertrieben - ein paar meiner Bekannten benutzen's halt auch, aber das könnte auch daran liegen, dass sie auch sehr viel mit englischsprachiger Fanfic zu tun haben...
Und ja, ist es in der Tat.